Le mot vietnamien "phe đảng" peut être traduit en français par "coterie" ou "clique". C'est un terme souvent utilisé dans le langage familier pour désigner un groupe de personnes qui partagent des intérêts communs et qui se soutiennent mutuellement, parfois au détriment des autres. Ce terme peut avoir une connotation négative, impliquant l'idée de favoritisme ou d'exclusion.
Usage courant : On peut utiliser "phe đảng" pour parler de groupes dans des contextes variés, comme au travail ou dans des activités sociales. Par exemple, si un groupe de collègues favorise certains membres pour des promotions, on pourrait dire qu'ils font partie d'une "phe đảng".
Exemple : "Trong công ty, có một phe đảng luôn giúp đỡ lẫn nhau." (Dans l'entreprise, il y a une coterie qui s'entraide toujours.)
Dans un contexte plus complexe, "phe đảng" peut également faire référence à des factions politiques qui s'allient pour atteindre des objectifs communs. Cela peut s'appliquer à des discussions sur la politique vietnamienne ou internationale.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "phe đảng", mais on peut parfois rencontrer des mots similaires qui désignent des groupes ou des factions, comme "nhóm" (groupe) ou "bè phái" (clique, faction).
Bien que "phe đảng" soit généralement utilisé pour désigner des groupes de personnes, il peut également être utilisé de manière figurative pour parler d'opinions ou de tendances partagées, par exemple dans un débat.
En résumé, "phe đảng" est un mot qui décrit des groupes de personnes unies par des intérêts communs, souvent dans un contexte où les relations peuvent être favorisées au détriment d'autres.